← Volver a la guía de Ukemi
Nivel N3 • Ukemi & Shieki
Ejercicios Avanzados
Ukemi (voz pasiva) & Shieki (causativa)
Practica la pasiva de afectación (meiwaku ukemi), la forma causativa y la combinación shieki-ukemi (“me obligaron a…”) con situaciones reales de escuela, trabajo y vida diaria. Todo con romaji sencillo y explicación en español.
Progreso
0 de 12 completados
1
Ukemi básico en la escuela
Situación: El profesor te regañó fuertemente delante de todos.
Pregunta: ¿Cómo dices en pasiva “fui regañado por el profesor”?
Pregunta: ¿Cómo dices en pasiva “fui regañado por el profesor”?
わたし は せんせい に ______。
watashi wa sensei ni ______.
yo por el profesor fui regañado.
[Verbo base: しかる (shikaru) – regañar]
watashi wa sensei ni ______.
yo por el profesor fui regañado.
[Verbo base: しかる (shikaru) – regañar]
Explicación:
• Verbo base: しかる (shikaru) = regañar.
• Pasiva (ukemi) de grupo 1: う → areru → しかる → しかられる (ser regañado).
• Pasado: しかられる → しかられた = “fui regañado”.
Frase completa:
わたし は せんせい に しかられた。
watashi wa sensei ni shikarareta.
= Yo fui regañado por el profesor. (matiz de meiwaku: lo sufrí, fue incómodo).
• Verbo base: しかる (shikaru) = regañar.
• Pasiva (ukemi) de grupo 1: う → areru → しかる → しかられる (ser regañado).
• Pasado: しかられる → しかられた = “fui regañado”.
Frase completa:
わたし は せんせい に しかられた。
watashi wa sensei ni shikarareta.
= Yo fui regañado por el profesor. (matiz de meiwaku: lo sufrí, fue incómodo).
3
Ukemi en el trabajo – trabajo encasquetado
Situación: El jefe te encasquetó un montón de trabajo extra.
Pregunta: ¿Qué frase expresa “El jefe me encasquetó el trabajo” usando ukemi?
Pregunta: ¿Qué frase expresa “El jefe me encasquetó el trabajo” usando ukemi?
Vocabulario:
• ぶちょう (buchou) = jefe de departamento.
• しごと (shigoto) = trabajo.
• おしつける (oshitsukeru) = encasquetar, imponer algo a otra persona.
Frase correcta (ukemi):
わたし は ぶちょう に しごと を おしつけられた。
watashi wa buchou ni shigoto o oshitsukerareta.
= “El jefe me encasquetó el trabajo”. Matiz de meiwaku: fue molesto para mí.
• ぶちょう (buchou) = jefe de departamento.
• しごと (shigoto) = trabajo.
• おしつける (oshitsukeru) = encasquetar, imponer algo a otra persona.
Frase correcta (ukemi):
わたし は ぶちょう に しごと を おしつけられた。
watashi wa buchou ni shigoto o oshitsukerareta.
= “El jefe me encasquetó el trabajo”. Matiz de meiwaku: fue molesto para mí.
4
Shieki – hacer leer a alguien
Situación: El profesor hizo que el estudiante leyera el texto.
Pregunta: ¿Cuál es la causativa correcta de “leer”?
Pregunta: ¿Cuál es la causativa correcta de “leer”?
せんせい は がくせい に ぶんしょう を ______。
sensei wa gakusei ni bunshou o ______.
El profesor hizo que el estudiante leyera el texto.
[Verbo base: よむ (yomu) – leer]
sensei wa gakusei ni bunshou o ______.
El profesor hizo que el estudiante leyera el texto.
[Verbo base: よむ (yomu) – leer]
Vocabulario:
• よむ (yomu) = leer.
• Causativa grupo 1: よむ → よませる (yomaseru) = hacer leer.
• Pasado: よませる → よませた (yomaseta).
Frase completa:
せんせい は がくせい に ぶんしょう を よませた。
sensei wa gakusei ni bunshou o yomaseta.
= El profesor hizo que el estudiante leyera un texto.
• よむ (yomu) = leer.
• Causativa grupo 1: よむ → よませる (yomaseru) = hacer leer.
• Pasado: よませる → よませた (yomaseta).
Frase completa:
せんせい は がくせい に ぶんしょう を よませた。
sensei wa gakusei ni bunshou o yomaseta.
= El profesor hizo que el estudiante leyera un texto.
5
Shieki – ¿obligación o permiso?
Situación: Quieres decir “Por favor, déjeme volver temprano hoy” a tu jefe.
Pregunta: ¿Cuál de las siguientes frases es una petición de permiso usando shieki?
Pregunta: ¿Cuál de las siguientes frases es una petición de permiso usando shieki?
Vocabulario:
• かえる (kaeru) = volver a casa.
• かえらせる (kaeraseru) = hacer/dejar volver (forma causativa).
• かえらせて ください (kaerasete kudasai) = “por favor déjeme volver”.
Permiso:
すみません、きょう は はやく かえらせて ください。
= Disculpe, por favor déjeme volver temprano hoy.
Las otras frases hablan de lo que el jefe hizo (obligar/no dejar), no son petición.
• かえる (kaeru) = volver a casa.
• かえらせる (kaeraseru) = hacer/dejar volver (forma causativa).
• かえらせて ください (kaerasete kudasai) = “por favor déjeme volver”.
Permiso:
すみません、きょう は はやく かえらせて ください。
= Disculpe, por favor déjeme volver temprano hoy.
Las otras frases hablan de lo que el jefe hizo (obligar/no dejar), no son petición.
6
Shieki-ukemi – me obligaron a esperar
Situación: El jefe te hizo esperar mucho tiempo y quieres expresar “me obligaron a esperar”.
Pregunta: ¿Cuál es la forma causativa-pasiva correcta de まつ (matsu – esperar)?
Pregunta: ¿Cuál es la forma causativa-pasiva correcta de まつ (matsu – esperar)?
わたし は ぶちょう に ______。
watashi wa buchou ni ______.
Yo fui obligado a esperar por el jefe.
[Causativa-pasiva: V → saseru → (r)areru]
watashi wa buchou ni ______.
Yo fui obligado a esperar por el jefe.
[Causativa-pasiva: V → saseru → (r)areru]
Proceso:
1. Verbo base: まつ (matsu) = esperar.
2. Causativa: まつ → またせる (mataseru) = hacer esperar.
3. Causativa-pasiva: またせる → またされる (matasareru) = ser obligado a esperar.
4. Pasado: またされる → またされた (matasareta).
Frase completa:
わたし は ぶちょう に またされた。
= Yo fui obligado a esperar por el jefe.
1. Verbo base: まつ (matsu) = esperar.
2. Causativa: まつ → またせる (mataseru) = hacer esperar.
3. Causativa-pasiva: またせる → またされる (matasareru) = ser obligado a esperar.
4. Pasado: またされる → またされた (matasareta).
Frase completa:
わたし は ぶちょう に またされた。
= Yo fui obligado a esperar por el jefe.
7
Comparación: ukemi vs shieki
Pregunta: ¿Cuál de estas frases es shieki (“hacer que alguien haga algo”)?
Formas:
• Ukemi: かかれる / かかれた (kakareru / kakareta) = ser escrito.
• Shieki: かかせる / かかせた (kakaseru / kakaseta) = hacer escribir.
• Shieki-ukemi: かかされる / かかされた (kakasareru / kakasareta) = ser obligado a escribir.
Análisis:
1) さくぶん は わたし に かかれた。→ Ukemi (el ensayo fue escrito por mí).
2) わたし は せんせい に かかされた。→ Shieki-ukemi (yo fui obligado a escribir).
3) せんせい は わたし に さくぶん を かかせた。→ Shieki (el profesor me hizo escribir un ensayo). ✅
• Ukemi: かかれる / かかれた (kakareru / kakareta) = ser escrito.
• Shieki: かかせる / かかせた (kakaseru / kakaseta) = hacer escribir.
• Shieki-ukemi: かかされる / かかされた (kakasareru / kakasareta) = ser obligado a escribir.
Análisis:
1) さくぶん は わたし に かかれた。→ Ukemi (el ensayo fue escrito por mí).
2) わたし は せんせい に かかされた。→ Shieki-ukemi (yo fui obligado a escribir).
3) せんせい は わたし に さくぶん を かかせた。→ Shieki (el profesor me hizo escribir un ensayo). ✅
8
Significado de shieki-ukemi
Frase: わたし は せんせい に にっき を かかされました。
watashi wa sensei ni nikki o kakasaremashita.
Pregunta: ¿Cuál es la mejor traducción?
watashi wa sensei ni nikki o kakasaremashita.
Pregunta: ¿Cuál es la mejor traducción?
Forma:
• かく (kaku) = escribir.
• かかせる (kakaseru) = hacer escribir (causativa).
• かかされる (kakasareru) = ser obligado a escribir (shieki-ukemi).
Matiz: Shieki-ukemi se interpreta como “me obligaron a hacer X” con sensación de carga o falta de opción.
Por eso la mejor traducción es:
➤ El profesor me obligó a escribir un diario.
• かく (kaku) = escribir.
• かかせる (kakaseru) = hacer escribir (causativa).
• かかされる (kakasareru) = ser obligado a escribir (shieki-ukemi).
Matiz: Shieki-ukemi se interpreta como “me obligaron a hacer X” con sensación de carga o falta de opción.
Por eso la mejor traducción es:
➤ El profesor me obligó a escribir un diario.
9
Críticas públicas en pasiva
Situación: En la reunión, el sub-jefe te criticó delante de todos.
Pregunta: Elige la frase en ukemi correcta.
Pregunta: Elige la frase en ukemi correcta.
Vocabulario:
• かちょう (kachou) = sub-jefe / jefe de sección.
• ひはん する (hihan suru) = criticar.
• ひはん される (hihan sareru) = ser criticado.
Frase ukemi:
かいぎ で かちょう に ひはん された。
= En la reunión, fui criticado por el sub-jefe.
Es pasiva con matiz de afectación (fue incómodo/negativo para mí).
• かちょう (kachou) = sub-jefe / jefe de sección.
• ひはん する (hihan suru) = criticar.
• ひはん される (hihan sareru) = ser criticado.
Frase ukemi:
かいぎ で かちょう に ひはん された。
= En la reunión, fui criticado por el sub-jefe.
Es pasiva con matiz de afectación (fue incómodo/negativo para mí).
10
Pasiva irregular de する
Situación: En el trabajo “se te ordenaron horas extra” (tú las sufriste).
Pregunta: ¿Cuál es la pasiva correcta de めいれい する (meirei suru – ordenar)?
Pregunta: ¿Cuál es la pasiva correcta de めいれい する (meirei suru – ordenar)?
しゃちょう に ざんぎょう を ______。
shachou ni zangyou o ______.
El presidente me ordenó horas extra.
[Irregular: する → される]
shachou ni zangyou o ______.
El presidente me ordenó horas extra.
[Irregular: する → される]
Vocabulario:
• ざんぎょう (zangyou) = horas extra.
• めいれい (meirei) = orden, mandato.
• めいれい する (meirei suru) = ordenar.
Verbo irregular する → される en pasiva:
めいれい された = “fui ordenado” / “se me ordenó”.
Frase completa:
しゃちょう に ざんぎょう を めいれい された。
= El presidente me ordenó hacer horas extra (yo lo sufrí).
• ざんぎょう (zangyou) = horas extra.
• めいれい (meirei) = orden, mandato.
• めいれい する (meirei suru) = ordenar.
Verbo irregular する → される en pasiva:
めいれい された = “fui ordenado” / “se me ordenó”.
Frase completa:
しゃちょう に ざんぎょう を めいれい された。
= El presidente me ordenó hacer horas extra (yo lo sufrí).
11
¿Te criticaron? – Pregunta en pasiva
Situación: Preguntas a tu amigo si fue criticado por el jefe en la reunión.
Pregunta: ¿Cómo dices “¿fuiste criticado por el jefe?”?
Pregunta: ¿Cómo dices “¿fuiste criticado por el jefe?”?
かいぎ で ぶちょう に ______ か。
kaigi de buchou ni ______ ka.
En la reunión, ¿fuiste criticado por el jefe?
kaigi de buchou ni ______ ka.
En la reunión, ¿fuiste criticado por el jefe?
Para hacer una pregunta en japonés se añade か al final.
• ひはん されました。= Fuiste criticado. (afirmación)
• ひはん されました か。= ¿Fuiste criticado? (pregunta).
Frase completa:
かいぎ で ぶちょう に ひはん されました か。
= En la reunión, ¿fuiste criticado por el jefe?
• ひはん されました。= Fuiste criticado. (afirmación)
• ひはん されました か。= ¿Fuiste criticado? (pregunta).
Frase completa:
かいぎ で ぶちょう に ひはん されました か。
= En la reunión, ¿fuiste criticado por el jefe?
12
Desafío final – elegir la interpretación correcta
Frase:
きのう、わたし は ともだち に うた を うたわされました。
kinou, watashi wa tomodachi ni uta o utawasaremashita.
Pregunta: ¿Qué significa mejor esta frase?
きのう、わたし は ともだち に うた を うたわされました。
kinou, watashi wa tomodachi ni uta o utawasaremashita.
Pregunta: ¿Qué significa mejor esta frase?
Conjugación:
• うたう (utau) = cantar.
• うたわせる (utawaseru) = hacer cantar (shieki).
• うたわされる (utawasreru/utawasareta) = ser obligado a cantar (shieki-ukemi).
Por eso la traducción natural es:
➤ Ayer, mis amigos me obligaron a cantar una canción.
Matiz: yo no quería tanto, pero me hicieron hacerlo.
• うたう (utau) = cantar.
• うたわせる (utawaseru) = hacer cantar (shieki).
• うたわされる (utawasreru/utawasareta) = ser obligado a cantar (shieki-ukemi).
Por eso la traducción natural es:
➤ Ayer, mis amigos me obligaron a cantar una canción.
Matiz: yo no quería tanto, pero me hicieron hacerlo.
¿Necesitas repasar algún concepto? Vuelve a la guía principal de Ukemi & Shieki
Ejercicios creados para hispanohablantes • Nivel N3 JLPT