🪸 珊瑚の海の物語 🪸
Historia del Mar de Coral
Un cuento para practicar のに・くせに・のだが
📖 Cómo usar esta historia
Pasa el cursor sobre las palabras subrayadas para ver su significado en español. Las expresiones gramaticales están destacadas en amarillo.
第一章:海の宝物
Capítulo 1: El Tesoro del Mar
美しいhermoso/a
珊瑚礁arrecife de coralが
広がるextenderse
南の海mar del surに、
健太Kenta (nombre)という
若いjoven
漁師pescadorが
住んでvivirいました。
毎日todos los días、
海に出てsalir al mar
魚pez/pescadoを
捕るpescar, capturar
生活vida, sustentoを
していました。
ある日、健太は
いつものde siempre, habitual
場所lugarで
釣りpescaを
していました。しかし、
何時間cuántas horas
待ってesperarも
魚は
一匹un pez (contador)も
捕れませんno se puede pescarでした。
「天気climaが
いいのに、
全然para nada
魚が
捕れないno se puede pescarな…」
のに = “aunque” (con frustración) — El clima está bueno, pero contrario a la expectativa, no puede pescar.
健太は
不思議extraño, misteriosoに
思ってpensar、
海の中dentro del marを
見るmirarために
潜りbucearました。すると、
驚くsorprenderse
光景escena, vistaが
目の前delante de los ojosに
広がってextenderseいました。
かつてantes, antiguamenteは
色とりどりde muchos coloresの
珊瑚礁だった
のだが、
今ahoraは
真っ白completamente blancoに
変わってcambiarしまっていたのです。
のだが = “pero resulta que…” — Explica la situación: antes era colorido, pero ahora está blanco.
🪸 🐠 🪸
第二章:老人の警告
Capítulo 2: La Advertencia del Anciano
健太は
村puebloに
戻ってregresar、
一番el más
年上mayor de edadの
漁師pescador、
正夫Masao (nombre)
さんに
相談consultarしました。
「正夫さん、
大変grave, serioなんです。
珊瑚礁が
全部todo
白くblanco
なってしまって…」
正夫さんは
深刻serio, graveな
顔caraで
うなずきasentirました。
「やはりcomo era de esperar
そうなったか。
実はen realidadね、
最近recientemente、
海水agua de marの
温度temperaturaが
上がってsubirいる
んだけど、
誰もnadie
気にしてpreocuparse
いないんだ。」
んだけど (= のだが forma casual) = “resulta que…” — Explica el contexto del problema con tono de preocupación.
「それで珊瑚が
死んでmorirしまうんですか?」
「そうだ。
科学者científicoたちは
何年も前hace muchos añosから
警告advertenciaして
いたのに、
政府gobiernoは
何もnada
対策medidas, contramedidasを
取らなかったno tomaron。」
のに = “a pesar de que” — Los científicos advirtieron, pero el gobierno no hizo nada (frustración).
🪸 🐠 🪸
第三章:美咲の決意
Capítulo 3: La Determinación de Misaki
その
話conversaciónを
聞いてescucharいたのは、
健太の
幼なじみamigo de infanciaの
美咲Misaki (nombre)でした。
美咲は
海洋生物学者bióloga marinaとして
都会ciudadで
働いてtrabajarいましたが、
休暇vacacionesで
故郷pueblo natalに
帰ってregresar
きていました。
「健太、
諦めるrendirseのは
早いtempranoわよ。
まだtodavía
間に合うestar a tiempoかもしれない。」
「でも、美咲。
専門家expertoである
君túでさえ
都会ciudadに
いるくせに、
この
問題problemaを
解決resolverできなかったじゃないか。」
くせに = “a pesar de que” (con reproche) — Aunque eres experta (crítica implícita de que no ha hecho nada).
美咲は
悔しそうcon frustraciónに
唇labiosを
噛みmorderました。
「確かcierto, seguroに
そうね。
知識conocimientoが
あるくせに、
行動acciónを
起こさtomar (acción)なかった。
でも、
今度esta vezは
違うdiferente。
絶対absolutamenteに
この海を
守るprotegerわ!」
くせに = “a pesar de que” — Auto-crítica: tiene conocimiento pero no actuó (contradicción personal).
🪸 🐠 🪸
第四章:村人の反応
Capítulo 4: La Reacción de los Aldeanos
美咲は
村人aldeanosたちを
集めてreunir、
説明会reunión explicativaを
開きabrir, realizarました。
「皆さんtodos ustedes、
協力cooperaciónして
ください。
人工artificialの
日陰sombraを
作ってcrear、
海水の温度を
下げるbajarんです。」
しかし、
村長jefe del puebloの
太郎Taro (nombre)さんは
反対oposiciónしました。
「お金dineroが
かかるcostar
んだが、
村puebloには
予算presupuestoが
ないんだよ。」
んだが = “pero resulta que…” — Explica la dificultad: cuesta dinero y no hay presupuesto.
「太郎さん、あなたは
村長jefe del puebloである
くせに、
村の
将来futuroを
考えてpensarいないんですか?」
くせに = “a pesar de que” (crítica fuerte) — Aunque eres el jefe, no piensas en el futuro (reproche).
その
言葉palabrasに、
太郎さんは
黙ってcallarseしまいました。
確かciertoに、
責任者responsableである
のに、
何もnada
行動acciónを
起こしてtomarいませんでした。
のに = “a pesar de que” — Es el responsable, pero no ha actuado (frustración).
🪸 🐠 🪸
第五章:希望の光
Capítulo 5: La Luz de la Esperanza
翌日al día siguiente、
驚くsorprendente
出来事acontecimientoが
起こりocurrirました。
村の
子供niñosたちが、
自分propioたちの
お小遣いdinero de bolsilloを
持ってtraer
きたのです。
「僕たちnosotrosは
子供niñosである
のだが、
海を
助けたいquerer ayudarんです!」
のだが = “pero resulta que…” — Explica su situación: son niños, pero quieren ayudar.
小さなpequeño
手manosに
握られたagarrado
硬貨monedasを
見て、
健太と美咲は
涙lágrimasを
流しderramarました。
その
姿figura, imagenを
見た太郎さんは、
深くprofundamente
恥じavergonzarseました。
「子供たちでさえ
行動acciónして
いるのに、
大人adultosの
私yoが
何もnadaしないわけには
いかないno poder no hacer。
分かったentendido。
村puebloの
予備reserva
資金fondosを
使おうusar!」
のに = “a pesar de que” — Incluso los niños actúan, contrario a su expectativa de que los adultos deberían liderar.
🪸 🐠 🪸
第六章:みんなの力
Capítulo 6: El Poder de Todos
村人
全員todosが
協力cooperarして、
巨大giganteな
日よけparasol, toldoを
海marに
設置instalarしました。
数週間後después de varias semanas、
奇跡milagroが
起こりocurrirました。
白くblanco
なっていた珊瑚に、
少しずつpoco a poco
色colorが
戻ってvolverきたのです!
「信じられないincreíble!
こんなにtan
早くrápido
効果efectoが
出るaparecer, salir
のに、
誰もnadie
試そうintentarと
しなかったなんて!」と美咲は
叫びgritarました。
のに = “a pesar de que” — Los efectos aparecen tan rápido, pero nadie lo intentó antes (sorpresa y frustración).
健太は
海marを
見つめmirar fijamenteながら
言いdecirました。
「本当verdadは
簡単fácilな
方法métodoだった
んだけど、
誰もnadie
最初primeroの
一歩primer pasoを
踏み出さdar (un paso)なかったんだね。」
んだけど = “resulta que…” — Explica la situación: era un método fácil, pero nadie dio el primer paso.
🪸 🐠 🪸
エピローグ:新しい始まり
Epílogo: Un Nuevo Comienzo
数ヶ月後después de varios meses、
珊瑚礁は
完全completamenteに
回復recuperarseしました。
海には
再びde nuevo
たくさんmuchosの
魚が
戻ってvolverきました。
美咲は
都会ciudadを
辞めてrenunciar、
村に
永住residir permanentementeすることを
決めたdecidir
んだが、
本当realmenteに
良いbueno
決断decisiónだったと
感じてsentirいました。
んだが = “resulta que…” — Explica su decisión de quedarse en el pueblo.
「海marは
生きてvivir, estar vivoいる
のに、
人間humanosが
気づかdarse cuentaないだけだったんだ。」と
健太は
つぶやきmurmurarました。
のに = “a pesar de que” — El mar está vivo, pero los humanos no se daban cuenta (reflexión).
村の
子供たちは
毎日todos los días
海で
遊びjugar、
珊瑚を
大切precioso, importanteに
守るprotegerことを
約束prometerしました。
小さなpequeño
村の
大きなgrande
挑戦desafíoは、
成功éxitoしたのです。
おわり
Fin
Fin
🎓 Resumen Gramatical
のに — Expresa contraste con frustración, decepción o sorpresa. “Aunque/a pesar de que…”
くせに — Expresa contraste con crítica fuerte o reproche. “A pesar de que… (no deberías/no hiciste…)”
のだが / んだけど — Explica el contexto o situación. La segunda parte puede quedar implícita. “Resulta que… / lo que pasa es que…”