[11] かいもののあとで カフェで( )を しました。
Explicación en español:
Oración:「かいもののあとで カフェで( )を しました。」
Traducción: “Después de hacer compras, conversé en una cafetería.”
Vocabulario:
・かいもの (Kaimono) = compras
・あとで (Ato de) = después de
・カフェ (Kafe) = cafetería
・〜をしました (〜wo shimashita) = hice〜
Significado de las opciones:
Oración:「かいもののあとで カフェで( )を しました。」
Traducción: “Después de hacer compras, conversé en una cafetería.”
Vocabulario:
・かいもの (Kaimono) = compras
・あとで (Ato de) = después de
・カフェ (Kafe) = cafetería
・〜をしました (〜wo shimashita) = hice〜
Significado de las opciones:
でんわ (Denwa) = llamada telefónica ☎
Posible, pero menos natural en este contexto de “cafetería con alguien”
うんてん (Unten) = conducir 🚗
No se realiza en una cafetería
そうじ (Souji) = limpieza 🧹
Tampoco se hace en un café
おしゃべり (Oshaberi) ✅ = charla, conversación 🗣
Es la opción natural: charlar con alguien en un café después de comprar
Posible, pero menos natural en este contexto de “cafetería con alguien”
うんてん (Unten) = conducir 🚗
No se realiza en una cafetería
そうじ (Souji) = limpieza 🧹
Tampoco se hace en un café
おしゃべり (Oshaberi) ✅ = charla, conversación 🗣
Es la opción natural: charlar con alguien en un café después de comprar
[12] まどを( )、すずしい かぜが はいってきました。
Explicación en español:
Oración:「まどを( )、すずしい かぜが はいってきました。」
Traducción: “Abrí la ventana y entró una brisa fresca.”
Vocabulario:
・まど (Mado) = ventana
・あけた (Aketa) = abrí
・しめた (Shimeta) = cerré
・ふいた (Fuita) = sopló
・つけた (Tsuketa) = encendí / puse (algo)
・すずしい (Suzushii) = fresco
・かぜ (Kaze) = viento / brisa
・はいってきました (Haitte kimashita) = entró (hacia aquí)
Significado de las opciones:
Oración:「まどを( )、すずしい かぜが はいってきました。」
Traducción: “Abrí la ventana y entró una brisa fresca.”
Vocabulario:
・まど (Mado) = ventana
・あけた (Aketa) = abrí
・しめた (Shimeta) = cerré
・ふいた (Fuita) = sopló
・つけた (Tsuketa) = encendí / puse (algo)
・すずしい (Suzushii) = fresco
・かぜ (Kaze) = viento / brisa
・はいってきました (Haitte kimashita) = entró (hacia aquí)
Significado de las opciones:
しめた (Shimeta) = cerré
❌ Si se cierra la ventana, no entra viento. Incoherente con la segunda parte.
あけた (Aketa) ✅ = abrí
✔️ Natural: abrir una ventana → entra el viento
ふいた (Fuita) = sopló
❌ El viento sopla, pero la oración habla de una acción realizada sobre la ventana
つけた (Tsuketa) = encendí / activé
❌ Se usa con aparatos, luces, etc., no con ventanas
❌ Si se cierra la ventana, no entra viento. Incoherente con la segunda parte.
あけた (Aketa) ✅ = abrí
✔️ Natural: abrir una ventana → entra el viento
ふいた (Fuita) = sopló
❌ El viento sopla, pero la oración habla de una acción realizada sobre la ventana
つけた (Tsuketa) = encendí / activé
❌ Se usa con aparatos, luces, etc., no con ventanas
[13] にほんの なつは とても( )です。
Explicación en español:
Oración:「にほんの なつは とても( )です。」
Traducción: “El verano en Japón es muy ( ).”
Vocabulario:
・にほん (Nihon) = Japón
・なつ (Natsu) = verano
・とても (Totemo) = muy
・〜です (~desu) = es〜
Significado de las opciones:
Oración:「にほんの なつは とても( )です。」
Traducción: “El verano en Japón es muy ( ).”
Vocabulario:
・にほん (Nihon) = Japón
・なつ (Natsu) = verano
・とても (Totemo) = muy
・〜です (~desu) = es〜
Significado de las opciones:
すずしい (Suzushii) = fresco 🌿
❌ Se usa más para describir el clima de otoño o primavera
さむい (Samui) = frío ❄️
❌ Se usa en invierno, no en verano
つめたい (Tsumetai) = frío al tacto (objetos, comida, agua) 🧊
❌ No se usa para hablar del clima
あつい (Atsui) ✅ = caluroso, caliente ☀️
✔️ Es la palabra más natural para describir el verano en Japón
❌ Se usa más para describir el clima de otoño o primavera
さむい (Samui) = frío ❄️
❌ Se usa en invierno, no en verano
つめたい (Tsumetai) = frío al tacto (objetos, comida, agua) 🧊
❌ No se usa para hablar del clima
あつい (Atsui) ✅ = caluroso, caliente ☀️
✔️ Es la palabra más natural para describir el verano en Japón
[14] でんしゃの なかで ケータイを( )ひとが いました。
Explicación en español:
Oración:「でんしゃの なかで ケータイを( )ひとが いました。」
Traducción: “Había una persona que estaba ( ) el celular en el tren.”
Vocabulario:
・でんしゃ (Densha) = tren
・なかで (Naka de) = dentro de〜
・ケータイ (Kētai) = teléfono celular
・〜を(〜している)ひと (〜wo shiteiru hito) = persona que está haciendo〜
Significado de las opciones:
Oración:「でんしゃの なかで ケータイを( )ひとが いました。」
Traducción: “Había una persona que estaba ( ) el celular en el tren.”
Vocabulario:
・でんしゃ (Densha) = tren
・なかで (Naka de) = dentro de〜
・ケータイ (Kētai) = teléfono celular
・〜を(〜している)ひと (〜wo shiteiru hito) = persona que está haciendo〜
Significado de las opciones:
すわっている (Suwatte iru) = estar sentado 🪑
❌ Tiene sentido en un tren, pero no con「ケータイを〜」
つかっている (Tsukatte iru) ✅ = estar usando 📴📱
✔️「ケータイをつかっている」es la expresión natural y completa
もっている (Motte iru) = tener / sostener 🤲
⚠️ Podría parecer posible, pero “usar” es más adecuado con contexto de acción
かっている (Katte iru) = estar comprando 🛍
❌ Comprar celular dentro del tren no es lógico ni común
❌ Tiene sentido en un tren, pero no con「ケータイを〜」
つかっている (Tsukatte iru) ✅ = estar usando 📴📱
✔️「ケータイをつかっている」es la expresión natural y completa
もっている (Motte iru) = tener / sostener 🤲
⚠️ Podría parecer posible, pero “usar” es más adecuado con contexto de acción
かっている (Katte iru) = estar comprando 🛍
❌ Comprar celular dentro del tren no es lógico ni común
[15] テストの まえに ノートを( )おきました。
Explicación en español:
Oración:「テストの まえに ノートを( )おきました。」
Traducción: “Antes del examen, ( ) el cuaderno (de antemano).”
Vocabulario:
・テスト (Tesuto) = examen
・まえに (Mae ni) = antes de〜
・ノート (Nōto) = cuaderno
・〜ておきました (~te okimashita) = hice algo por adelantado, con preparación
Significado de las opciones:
Oración:「テストの まえに ノートを( )おきました。」
Traducción: “Antes del examen, ( ) el cuaderno (de antemano).”
Vocabulario:
・テスト (Tesuto) = examen
・まえに (Mae ni) = antes de〜
・ノート (Nōto) = cuaderno
・〜ておきました (~te okimashita) = hice algo por adelantado, con preparación
Significado de las opciones:
おどって (Odotte) = bailé 💃
❌ No tiene relación con un cuaderno ni preparación
あらって (Aratte) = lavé 🧼
❌ Lavar un cuaderno no es lógico
よんで (Yonde) ✅ = leí 📖
✔️ Leer el cuaderno antes del examen tiene total sentido
きいて (Kiite) = escuché 👂
⚠️ Posible en otros contextos (como audio), pero no con “ノートを” directamente
❌ No tiene relación con un cuaderno ni preparación
あらって (Aratte) = lavé 🧼
❌ Lavar un cuaderno no es lógico
よんで (Yonde) ✅ = leí 📖
✔️ Leer el cuaderno antes del examen tiene total sentido
きいて (Kiite) = escuché 👂
⚠️ Posible en otros contextos (como audio), pero no con “ノートを” directamente
[16] あには くるまで えきまで( )くれました。
Explicación en español:
Oración:「あには くるまで えきまで( )くれました。」
Traducción: “Mi hermano mayor me ( ) hasta la estación en coche.”
Vocabulario:
・あに (Ani) = hermano mayor (forma humilde)
・くるま (Kuruma) = coche, carro
・えき (Eki) = estación
・〜てくれました (~te kuremashita) = hizo algo por mí
Significado de las opciones:
Oración:「あには くるまで えきまで( )くれました。」
Traducción: “Mi hermano mayor me ( ) hasta la estación en coche.”
Vocabulario:
・あに (Ani) = hermano mayor (forma humilde)
・くるま (Kuruma) = coche, carro
・えき (Eki) = estación
・〜てくれました (~te kuremashita) = hizo algo por mí
Significado de las opciones:
あるいて (Aruite) = caminando 🚶♂️
❌ No se usa con “en coche”, y no expresa hacer algo por otra persona
はしって (Hashitte) = corriendo 🏃♂️
❌ Igual, no se relaciona con “en coche”
おくって (Okutte) ✅ = llevar a alguien, acompañar 🚗
✔️「車で送ってくれました」es expresión natural y correcta
みせて (Misete) = mostrar 👀
❌ Mostrar no tiene sentido en este contexto de transporte
❌ No se usa con “en coche”, y no expresa hacer algo por otra persona
はしって (Hashitte) = corriendo 🏃♂️
❌ Igual, no se relaciona con “en coche”
おくって (Okutte) ✅ = llevar a alguien, acompañar 🚗
✔️「車で送ってくれました」es expresión natural y correcta
みせて (Misete) = mostrar 👀
❌ Mostrar no tiene sentido en este contexto de transporte
[17] あさごはんを( )あと、がっこうに いきます。
Explicación en español:
Oración:「あさごはんを( )あと、がっこうに いきます。」
Traducción: “Después de ( ) el desayuno, voy a la escuela.”
Vocabulario:
・あさごはん (Asagohan) = desayuno 🍞
・あと (Ato) = después de〜
・がっこう (Gakkou) = escuela 🏫
・いきます (Ikimasu) = ir
Significado de las opciones:
Oración:「あさごはんを( )あと、がっこうに いきます。」
Traducción: “Después de ( ) el desayuno, voy a la escuela.”
Vocabulario:
・あさごはん (Asagohan) = desayuno 🍞
・あと (Ato) = después de〜
・がっこう (Gakkou) = escuela 🏫
・いきます (Ikimasu) = ir
Significado de las opciones:
のんだ (Nonda) = bebí ☕
❌ Se puede beber algo en el desayuno, pero「のんだあと」no encaja con「あさごはんを」
かった (Katta) = compré 💰
❌ No es natural decir「después de comprar el desayuno」si el enfoque es ir a la escuela
およいだ (Oyoida) = nadé 🏊♂️
❌ No se relaciona con el desayuno
たべた (Tabeta) ✅ = comí 🍚
✔️ 「あさごはんをたべたあと」es una frase muy común y natural
❌ Se puede beber algo en el desayuno, pero「のんだあと」no encaja con「あさごはんを」
かった (Katta) = compré 💰
❌ No es natural decir「después de comprar el desayuno」si el enfoque es ir a la escuela
およいだ (Oyoida) = nadé 🏊♂️
❌ No se relaciona con el desayuno
たべた (Tabeta) ✅ = comí 🍚
✔️ 「あさごはんをたべたあと」es una frase muy común y natural
[18] こんばん、スーパーで やさいを( )つもりです。
Explicación en español:
Oración:「こんばん、スーパーで やさいを( )つもりです。」
Traducción: “Esta noche, tengo la intención de ( ) verduras en el supermercado.”
Vocabulario:
・こんばん (Konban) = esta noche 🌙
・スーパー (Sūpā) = supermercado 🛒
・やさい (Yasai) = verduras 🥦
・〜を〜つもりです (wo … tsumori desu) = tengo la intención de〜
Significado de las opciones:
Oración:「こんばん、スーパーで やさいを( )つもりです。」
Traducción: “Esta noche, tengo la intención de ( ) verduras en el supermercado.”
Vocabulario:
・こんばん (Konban) = esta noche 🌙
・スーパー (Sūpā) = supermercado 🛒
・やさい (Yasai) = verduras 🥦
・〜を〜つもりです (wo … tsumori desu) = tengo la intención de〜
Significado de las opciones:
たべる (Taberu) = comer 🍽
❌ No se come en el supermercado
きる (Kiru) = cortar 🔪
❌ Cortar verduras se hace en casa, no en el supermercado
かう (Kau) ✅ = comprar 💸
✔️ Es lo natural en el contexto de ir al supermercado
あらう (Arau) = lavar 🚿
❌ Lavar verduras también se hace en casa, no en el súper
❌ No se come en el supermercado
きる (Kiru) = cortar 🔪
❌ Cortar verduras se hace en casa, no en el supermercado
かう (Kau) ✅ = comprar 💸
✔️ Es lo natural en el contexto de ir al supermercado
あらう (Arau) = lavar 🚿
❌ Lavar verduras también se hace en casa, no en el súper
[19] としょかんで ほんを( )人が たくさん います。
Explicación en español:
Oración:「としょかんで ほんを( )人が たくさん います。」
Traducción: “Hay muchas personas que están ( ) libros en la biblioteca.”
Vocabulario:
・としょかん (Toshokan) = biblioteca 📚
・ほん (Hon) = libro
・〜ている人 (〜te iru hito) = persona que está haciendo〜
・たくさんいます (Takusan imasu) = hay muchas personas
Significado de las opciones:
Oración:「としょかんで ほんを( )人が たくさん います。」
Traducción: “Hay muchas personas que están ( ) libros en la biblioteca.”
Vocabulario:
・としょかん (Toshokan) = biblioteca 📚
・ほん (Hon) = libro
・〜ている人 (〜te iru hito) = persona que está haciendo〜
・たくさんいます (Takusan imasu) = hay muchas personas
Significado de las opciones:
よんでいる (Yonde iru) ✅ = estar leyendo 👀📖
✔️ Acción natural y esperada en una biblioteca
すてている (Sutete iru) = estar tirando algo 🗑
❌ No se tiran libros en una biblioteca
うたっている (Utatte iru) = estar cantando 🎤
❌ Cantar en la biblioteca no es apropiado
おどっている (Odotte iru) = estar bailando 💃
❌ Bailar no tiene relación con libros ni con el lugar
✔️ Acción natural y esperada en una biblioteca
すてている (Sutete iru) = estar tirando algo 🗑
❌ No se tiran libros en una biblioteca
うたっている (Utatte iru) = estar cantando 🎤
❌ Cantar en la biblioteca no es apropiado
おどっている (Odotte iru) = estar bailando 💃
❌ Bailar no tiene relación con libros ni con el lugar
[20] びょういんで からだの( )を してもらいました。
Explicación en español:
Oración:「びょういんで からだの( )を してもらいました。」
Traducción: “En el hospital me hicieron un ( ) del cuerpo.”
Vocabulario:
・びょういん (Byouin) = hospital 🏥
・からだ (Karada) = cuerpo
・〜をしてもらいました (wo shite moraimashita) = alguien hizo algo por mí
Significado de las opciones:
Oración:「びょういんで からだの( )を してもらいました。」
Traducción: “En el hospital me hicieron un ( ) del cuerpo.”
Vocabulario:
・びょういん (Byouin) = hospital 🏥
・からだ (Karada) = cuerpo
・〜をしてもらいました (wo shite moraimashita) = alguien hizo algo por mí
Significado de las opciones:
さんぽ (Sanpo) = paseo 🚶♀️
❌ No se hace un paseo del cuerpo en un hospital
せんたく (Sentaku) = lavado de ropa 🧺
❌ No se lava el cuerpo en ese sentido, y no es acción médica
うんてん (Unten) = conducción 🚗
❌ Conducir el cuerpo no tiene sentido lógico ni gramatical
けんさ (Kensa) ✅ = examen / revisión médica 🩺
✔️ 「からだのけんさ」es una frase habitual para chequeo de salud
❌ No se hace un paseo del cuerpo en un hospital
せんたく (Sentaku) = lavado de ropa 🧺
❌ No se lava el cuerpo en ese sentido, y no es acción médica
うんてん (Unten) = conducción 🚗
❌ Conducir el cuerpo no tiene sentido lógico ni gramatical
けんさ (Kensa) ✅ = examen / revisión médica 🩺
✔️ 「からだのけんさ」es una frase habitual para chequeo de salud