Encaja la palabra adecuada
[1] これは わたし( )ほんです。
Explicación en español:
En japonés, la partícula 「の」 se usa para indicar posesión o pertenencia, como el “de” en español.
「わたしのほん」 significa “mi libro”.
Por eso, la oración correcta es:
これは わたしのほんです。
(“Este es mi libro”)
En japonés, la partícula 「の」 se usa para indicar posesión o pertenencia, como el “de” en español.
「わたしのほん」 significa “mi libro”.
Por eso, la oración correcta es:
これは わたしのほんです。
(“Este es mi libro”)
[2] わたしは うち( )ごはんを たべます。
Explicación en español:
La partícula 「で」 se utiliza para indicar el lugar donde ocurre una acción.
En esta oración, el verbo es「たべます」= “comer”, y el lugar es「うち」= “casa”.
Por eso usamos「で」para decir “comer en casa“.
Oración correcta:
わたしは うちで ごはんを たべます。
(“Yo como en casa”)
La partícula 「で」 se utiliza para indicar el lugar donde ocurre una acción.
En esta oración, el verbo es「たべます」= “comer”, y el lugar es「うち」= “casa”.
Por eso usamos「で」para decir “comer en casa“.
Oración correcta:
わたしは うちで ごはんを たべます。
(“Yo como en casa”)
[3] きのう、ともだち( )えいがを みました。
Explicación en español:
La partícula 「と」 se usa para indicar con quién se hace una acción.
En este caso, la persona realizó la acción de ver una película con su amigo.
Oración correcta:
きのう、ともだちと えいがを みました。
(“Ayer vi una película con mi amigo”)
La partícula 「と」 se usa para indicar con quién se hace una acción.
En este caso, la persona realizó la acción de ver una película con su amigo.
Oración correcta:
きのう、ともだちと えいがを みました。
(“Ayer vi una película con mi amigo”)
[4] この えんぴつ( )100えんです。
Explicación en español:
La partícula 「は」 se usa para marcar el tema principal de la oración, similar a “en cuanto a…” en español.
「この えんぴつは 100えんです」 significa:
“En cuanto a este lápiz, cuesta 100 yenes.”
Oración correcta:
この えんぴつは 100えんです。
(“Este lápiz cuesta 100 yenes”)
La partícula 「は」 se usa para marcar el tema principal de la oración, similar a “en cuanto a…” en español.
「この えんぴつは 100えんです」 significa:
“En cuanto a este lápiz, cuesta 100 yenes.”
Oración correcta:
この えんぴつは 100えんです。
(“Este lápiz cuesta 100 yenes”)
[5] あした、かいぎ( )ありますか。
Explicación en español:
El verbo 「あります」 se usa para indicar la existencia de cosas o eventos.
Cuando se habla de cosas que existen o que ocurren (como una reunión, fiesta, etc.), se usa la partícula 「が」 para marcar el sujeto o tema principal.
Oración correcta:
あした、かいぎが ありますか。
(“¿Hay una reunión mañana?”)
El verbo 「あります」 se usa para indicar la existencia de cosas o eventos.
Cuando se habla de cosas que existen o que ocurren (como una reunión, fiesta, etc.), se usa la partícula 「が」 para marcar el sujeto o tema principal.
Oración correcta:
あした、かいぎが ありますか。
(“¿Hay una reunión mañana?”)
[6] にほんご( )べんきょうしています。
Explicación en español:
La partícula 「を」 se utiliza para indicar el objeto directo de la acción.
En esta frase, el verbo es「べんきょうしています」(estoy estudiando) y lo que se estudia es「にほんご」(el japonés).
Por eso usamos「を」para señalar el objeto de estudio.
Oración correcta:
にほんごを べんきょうしています。
(“Estoy estudiando japonés”)
La partícula 「を」 se utiliza para indicar el objeto directo de la acción.
En esta frase, el verbo es「べんきょうしています」(estoy estudiando) y lo que se estudia es「にほんご」(el japonés).
Por eso usamos「を」para señalar el objeto de estudio.
Oración correcta:
にほんごを べんきょうしています。
(“Estoy estudiando japonés”)
[7] この てがみを かのじょ( )おくりました。
Explicación en español:
La partícula 「に」 se usa para indicar el destinatario o receptor de una acción, especialmente cuando se trata de enviar, dar, decir, etc.
En este caso, se está enviando una carta a ella, por eso se usa「に」después de「かのじょ」.
Oración correcta:
この てがみを かのじょに おくりました。
(“Le envié esta carta a ella”)
La partícula 「に」 se usa para indicar el destinatario o receptor de una acción, especialmente cuando se trata de enviar, dar, decir, etc.
En este caso, se está enviando una carta a ella, por eso se usa「に」después de「かのじょ」.
Oración correcta:
この てがみを かのじょに おくりました。
(“Le envié esta carta a ella”)
[8] いっしょに ごはん( )たべませんか。
Explicación en español:
La partícula 「を」 se utiliza para indicar el objeto directo de la acción, es decir, qué cosa se hace.
En este caso, la acción es「たべませんか」(¿no quieres comer?) y lo que se come es「ごはん」(comida, arroz).
Por eso usamos「を」para conectar el objeto con el verbo.
Oración correcta:
いっしょに ごはんを たべませんか。
(“¿Comemos juntos? / ¿Te gustaría comer conmigo?”)
La partícula 「を」 se utiliza para indicar el objeto directo de la acción, es decir, qué cosa se hace.
En este caso, la acción es「たべませんか」(¿no quieres comer?) y lo que se come es「ごはん」(comida, arroz).
Por eso usamos「を」para conectar el objeto con el verbo.
Oración correcta:
いっしょに ごはんを たべませんか。
(“¿Comemos juntos? / ¿Te gustaría comer conmigo?”)
[9] この しゅくだいは あした( )だしてください。
Explicación en español:
La partícula 「まで」 se usa para indicar el límite de tiempo o la fecha hasta cuándo se debe hacer algo.
En esta oración, el verbo es「だしてください」(entregar), y la fecha límite es「あした」(mañana).
Oración correcta:
この しゅくだいは あしたまで だしてください。
(“Entrega esta tarea hasta mañana”)
La partícula 「まで」 se usa para indicar el límite de tiempo o la fecha hasta cuándo se debe hacer algo.
En esta oración, el verbo es「だしてください」(entregar), y la fecha límite es「あした」(mañana).
Oración correcta:
この しゅくだいは あしたまで だしてください。
(“Entrega esta tarea hasta mañana”)
[10] くうこう( )タクシーに のりました。
Explicación en español:
La partícula 「で」 se usa para indicar el lugar donde ocurre una acción o el medio por el cual se realiza algo.
En este caso, la persona se subió al taxi en el aeropuerto, por lo tanto, el lugar de la acción es「くうこう(で)」.
Oración correcta:
くうこうで タクシーに のりました。
(“Tomé un taxi en el aeropuerto”)
La partícula 「で」 se usa para indicar el lugar donde ocurre una acción o el medio por el cual se realiza algo.
En este caso, la persona se subió al taxi en el aeropuerto, por lo tanto, el lugar de la acción es「くうこう(で)」.
Oración correcta:
くうこうで タクシーに のりました。
(“Tomé un taxi en el aeropuerto”)
Gracias por aprender hasta aqui! Estoy seguro que mejoró muchisimo su japonés